On Beauty by Simonides (6th century B.C.E.)
Original
language Ancient Greek
Translated
by Sherod Santos
As
the ancient stories tell us, invisible
to
mortal men, beauty dwells among
the
high-capped rocks near a wind gap
arduous
to climb. And you must almost
wear
your heart out in the struggle
Translation
was published in Greek Lyric Poetry: A
New Translation, trans. by Sherod Santos (New York: W. W. Norton &
Company, Inc., 2005), page 71.
Traditionally,
the mountain is a symbol of the divine. It is the place where God dwells and the
locus of encounter with God. Practically all ancient cultures and civilizations
conceive of the mountain in this way. The journey up the mountain is difficult,
a struggle.
This
Greek poem of the Classical period envisions the mountain as the habitation of a
universally attributed aspect of divine being: beauty. The exposition is lyrical,
terse, enduring.
Mount Liupan by Mao Zhedong (1893-1976)
October
1935
Original
language Chinese
The
sky is high, the clouds are pale,
We
watch the wild geese vanish southward.
If
we fail to reach the Great Wall we are not men,
We
who have already measured twenty thousand li
High
on the crest of Mount Liupan.
Red
banners wave freely in the west wind.
Today
we hold the long cord in our hands.
See:
Mao’s Road to Power: Revolutionary Writings: 1912-1949, Volume 5, Stuart R. Schram and Nancy J. Hodes, eds. (New York: M. E. Sharpe, 1992) contains commentary that explains the figures of speech in the poem, for example, on page 33:
begin
5. Traditional legend has it that during Han Wudi’s time, an army was sent out to Southern Yue. They asked Wudi for a long cord, promising to bind up and bring back the king of Yue.
6. “Gray Dragon” stands for the planet Jupiter, which is considered an ill-omened, evil force in ancient Chinese lore. Chinese commentaries on this poem state that it refers to Chiang Kaishek, although earlier translations of the poem have indicated that it may also stand for the Japanese invaders. The editors of the Shici duilian also state that this line alludes to a ci to the tune “Congratulating the Bridegroom” by the Song dynasty poet Liu Kezbuang, which contains the line “When will the long cord come into our hands/To bind fast the military commander?”
end
Mao
Zhedong’s poem represents the mountain not as a symbol of the spiritual quest but
rather of the victory of Communist revolution. The author is the Great
Helmsman, responsible for founding the modern Communist republic of China,
ending decades of wracked political turmoil, and for tens of millions of deaths
under an oppressive absolutist regime. Deep irony indeed that the cause of so
much carnage should be conceived of in terms of a symbol of the transcendent.
Up on Top by Olav H. Hauge (1908-1994)
Original
language Norwegian
Translated
by Robert Bly
After
stumbling a long time over impossible trails
you
are up on top.
Hardship
didn't crush you, you trod it
down,
climbed higher.
That's
how you see it. After life has tossed you
away,
and you ended up on top
like
a one-legged wooden horse on a dump.
Life
is merciful, it blinds and provides illusions,
and
destiny takes on our burden:
foolishness
and arrogance become mountains and marshy places,
hate
and resentment become wounds from enemy arrows,
and
the doubt always with us becomes cold dry
rocky
valleys.
You
go in the door.
The
pot lies upside down in the hearth,
—Olav H. Hauge, “Up on Top,” transl. by Robert
Bly, Poetry (April 2008)
This
poem about the mountain turns the motif on its head. Mountains are “foolishness
and arrogance,” you climb them to get “up on top” of a “dump.” At the summit
awaits jaded disillusion, symbolized by a pot overturned: “The pot lies upside
down in the hearth, / it sprawls with hostile black feet.”