Followers

Wednesday, November 28, 2018

Twenty Poems about Silence (3 of 4) – Analysis and Commentary

Second post in the series:

https://poetryofgonzalinhodacosta.blogspot.com/2018/07/twenty-poems-about-silence-2-of-4.html

This next group of poems consists of translations into English. Translations from another language allow us to contemplate the written symbols and spoken sounds of the original language.

O SILÊNCIO por Eugéniode Andrade

Quando a ternura
parece já do seu ofício fatigada,

e o sono, a mais incerta barca,
inda demora,

quando azuis irrompem
os teus olhos

e procuram
nos meus navegação segura,

é que eu te falo das palavras
desamparadas e desertas,

pelo silêncio fascinadas.

SILENCE by Eugéniode Andrade
Original language Portuguese
Translated by Alexis Levitin

When tenderness
seems tired at last of its offices

and sleep, that most uncertain vessel,
still delays,

when blue bursts from
your eyes

and searches
mine for steady seamanship,

then it is I speak to you of words
desolate, derelict,

transfixed by silence.



This poem in Portuguese was originally published in Obscuro Domínio (1971).

Translation was originally published in Inhabited Heart: The Selected Poems of Eugénio de Andrade (1985).


The poem is notable for its mystery. It speaks of a moment when “tenderness seems tired” and “sleep still delays,” in response to which words are “desolate, derelict” and, paradoxically, silent. Transporting us from beginning to end is a delicate lyricism.

STILLHETEN EFTERPÅ av Rolf Jacobsen

Prøv å bli ferdige nu
med provokasjonene og salgsstatistikkene,
Søndagsfrokostene og forbrenningsovnene,
militærparadene, arkitektkonkurransene
og de tredobbelte rekkene med trafikklys.
Kom igjennem det og bli ferdige
med festforberedelser og markedsføringsanalyser
for det er sent,
det er altfor sent,
bli ferdige og kom hjem
til stillheten efterpå
som møter deg som et varmt blodsprøyt mot panden
og som tordenen underveis
og som slag av mektige klokker
som får trommehindene til å dirre
for ordene er ikke mere til,
det er ikke flere ord,
fra nu av skal alt tale
med stemmene til sten og trær.

Stillheten som bor i gresset
på undersiden av hvert strå
og i det blå mellemrommet mellem stenene.
Stillheten
som følger efter skuddene og efter fuglesangen.

THE SILENCE AFTERWARDS by Rolf Jacobsen
Original language Norwegian
Translated by Robert Bly

Try to be done now
with deliberately provocative actions and sales statistics,
brunches and gas ovens,
be done with fashion shows and horoscopes,
military parades, architectural contests, and the rows of triple traffic lights.
Come through all that and be through
with getting ready for parties and eight possibilities
of winning on the numbers,
cost of living indexes and stock market analyses,
because it is too late,
it is way too late,
get through with and come home
to the silence afterwards
that meets you like warm blood hitting your forehead
and like thunder on the way
and the sound of great clocks striking
that make the eardrums quiver,
because words don't exist any longer,
there are no more words,
from now on all talk will take place
with the voices stones and trees have.

The silence that lives in the grass
on the underside of every blade
and in the blue spaces between the stones.
The silence
that follows shots and birdsong.
The silence
that pulls a blanket over the dead body
and waits in the stairs until everyone is gone.
The silence
that lies like a small bird between your hands,
the only friend you have.


...the only friend you have.

Original poem in Norwegian, and English translation published in The Roads Have Come to an End Now, translated by Robert Bly, Roger Greenwald, and Robert Hedin (Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2001), pages 92-93.

The poem consists of a series of metaphors climaxing in a single powerful image—“a small bird between your hands, the only friend you have.” “Try to be done now” with noise, the poem says, ready yourself to experience encompassing silence. The statement is skillfully, lyrically constructed.

Every reader will probably find in this poem at least one metaphor they relish. I like “the silence afterwards that hits you like warm blood hitting your forehead.”

TØGNIN OG EG af Tóroddur Poulsen

Tøgnin uttan
fyri meg
sjálvan og                    
sum eg
vakni til
eins og
ein buldrandi
býur sovnar

THE SILENCE AND I by Tóroddur Poulsen
Original language Faroese
Translated by Randi Ward

i wake
to the silence
outside myself
the way
a bustling
city falls
asleep


Kansas City at Dusk

Original poem in Faroese, and English translation published in Beloit Poetry Journal, Vol. 64, No. 4 (Summer 2014), page 10.

Haiku-like, the poem uses startling metaphorical language. It surprises us with insight. Both attributes characterize Tóroddur Poulsen’s elliptical poetry.

The old pond… by Matsuo Bashō
Original language Japanese
Translated by Robert Hass

The old pond—
a frog jumps in,
sound of water.

Furu ik eya
kawazu tobikomu
mizu no oto



In Japanese script:


Many copies of this poem appear online. See, for example:


I doubt that I could add much to the extensive commentary that already exists about this famous poem.

I would only remark that I like the above translation best because it is accurately concise.


Tree Frog Jumping

I live on the mountain… by Han Shan
Original language Chinese
Translated by J. P. Seaton

I live on the mountain
no one knows.
Among white clouds
eternal perfect silence.



In Chinese script, see HS 308:


Han Shan, which literally means “Cold Mountain,” is a legendary poet of the Tang dynasty.

Translation was originally published in Han Shan, Cold Mountain Poems, edited and translated by J. P. Seaton (Boston: Shambhala Publications, 2009), page 72.


English translations of poems written in Chinese often have a terse visual quality. This particular translation by J. P. Seaton is incisively imagistic.


Rocks in Huangshan Mountains

Fourth post in the series:

Sunday, November 18, 2018

Pietà


PIETÀ

On the photo of Jennelyn Olaires grieving over her husband, Michael Siaron, published in The New York Times (August 3, 2016)

He is the poor man unjustly executed by the state.
She is the desolate woman of inconsolable loss.
He dies sputtering in the darkness of a silent movie.
She weeps a ceaseless cataract of tears.
He weighs less than floating dust, inutile to tip the scales held fast against him.
She sorrows over his limp remains, bludgeoned by the fist of power.
He is snapped like a cracker in several places.
She receives his broken body like a beggar.
He is expendable, a worthless ceramic fragment.
She grieves, grief is all she owns.

When the prefect summons his charge, interrogates him, leans forward in his judgment seat, and affecting consternation, grandly delivers his verdict of death, he will afterwards wash his hands of bloodguilt, roundly curse drug users as human blight unworthy of life, revel in Adolph Hitler’s bloodlust, claim that the thousands who are summarily shot dead resisted arrest, and deny that he ever gave orders to instigate genocide.

Originally published in The Penmen Review (August 31, 2018)



Jennelyn Olaires grieving over her husband, Michael Siaron

Friday, November 2, 2018

You walk along shoulders…


You walk along shoulders…

You walk along shoulders of bamboo groves,
Starlight treads in your footsteps.

You go forward with shifting seasons,
Summer ghosts are left behind.

You rise as the wind of briefest memory
Pushing shutters gently open.

You arrive, fresh rain at the door ajar,
Softly rustling dry silk.

Your spirit rests in tranquility at table,
Folding itself into a napkin.

You dwell in silence in the deepest part,
Inside there is only silence.

You sleep illumined by the guardian moon,
Windless, the stilling doom.



The Sleeping Gypsy (1897) by Henri Rousseau