Followers

Sunday, January 24, 2021

Three Favorite Short Stories


THE THREE FAVORITE SHORT STORIES

The Fly (1922) by Katherine Mansfield
The New Dress (1927) by Virginia Woolf
Gooseberries (1898) by Anton Chekhov

 

Woman in a Yellow Dress

Brimming Water by Tu Fu


BRIMMING WATER BY TU FU

Years ago I came across Kenneth Roxroth’s translation of “Brimming Water” by Tu Fu. It is one of my favorites, if not my favorite poem.

BRIMMING WATER by Tu Fu
Original language Chinese
Translated by Kenneth Roxroth

Under my feet the moon
Glides along the river.
Near midnight, a gusty lantern
Shines in the heart of the night.
Along the sandbars flocks
Of white egrets roost,
Each one clenched like a fist.
In the wake of my barge
The fish leap, cut the water,
And dive and splash.

The poem was originally published in One Hundred Poems from the Chinese, translated by Kenneth Roxroth (New York: New Directions Publishing Corporation, 1971), page 34.

It is concisely descriptive, vividly evoking an unusually lucid image of the scene. The reality depicted is almost magical.

The American translation is influenced by Imagism, codified in the early 20th century by Ezra Pound.

Tenets of Pound’s Imagist manifesto:

- Direct treatment of the “thing,” whether subjective or objective
- To use absolutely no word that does not contribute to the presentation
- As regarding rhythm, to compose in sequence of the musical phrase, not in sequence of the metronome

—“A Brief Guide to Imagism” (September 5, 2017) by Academy of American Poets


For years I had sought to locate the poem in original Chinese characters, at one point asking my Chinese friends to help me. No such luck.

Fortunately, I was finally able to obtain the original Chinese text, courtesy of Professor Stephen Owen of Harvard University. The original text and Owen’s translation are published in The Poetry of Du Fu, Stephen Owen, transl., compiled by Ding Xiang Warner and Paul W. Kroll (Boston/Berlin: De Gruyter, 2016), Volume 4, Book 15, page 122.




The Poetry of Du Fu is a six-volume series. Free access to the publication in .pdf format is available at this page in the De Gruyter website:


Owen is the first to translate into English the complete poems of Tu Fu.

Owen’s translation of “Brimming Water” is different from Roxroth’s. Owen has said that he intended to make his translation of Tu Fu as readable as possible while at the same time helping a person learning how to read poetic Chinese translate the original.

Owen’s title is different from Roxroth’s. The rest of the poem maintains a strong Imagist character.

HAPHAZARD COMPOSITION by Tu Fu
Original language Chinese
Translated by Stephen Owen

The river moon is just a few feet away from me;
a wind-shaken lamp shines in the night, almost the third watch.
Egrets spending the night on the sand, legs bent under, quiet;
at the boat’s stern a leaping fish makes the sound of splashing. 


Moonlit River

The Midwife Dream by Alicia Ostriker – Analysis and Commentary


THE MIDWIFE DREAM BY ALICE OSTRIKER – ANALYSIS AND COMMENTARY

The poem well illustrates insight executed with brevity. Images and symbols are startlingly juxtaposed.

THE MIDWIFE DREAM by Alicia Ostriker

One of my students invited me to be her midwife
it seemed an easy birth, the girl healthy and strong
I reached in, drew out the head

pulled gently
but the scalp was smooth and cleft
strange I thought but it will be ok

only as I pulled and it emerged
it actually was a penis
brown and veined

pushing through the girl’s stretched labia
strange the dream arrived
so late so far along

in my life

The narrative begins innocuously enough but then swiftly segues into the surreal. It describes a chain of fantastical events so that, appropriately, the vignette unfolds in the setting of a dream.

It is a visually disturbing account because of the sexually explicit imagery—male and female genitalia coincide in the act of giving birth, a juxtaposition denoting that they somehow coincide.

Human genitalia being symbolic motifs, the phallus especially, a symbolic interpretation is apropos here. The lurid apparition points to a growing convergence over time (“the dream arrived / so late so far along / in my life) of female with male power, although more than one interpretation is possible. After all, the poem is pregnant with meaning. Please excuse the wordplay.



“pregnant with meaning

The River of Time


THE RIVER

Yesterday the river was lapping at my feet like an old man tapping out a message about time flowing downward from hills remote as hawks.
Today he rises slowly, a momentous pulse pushing seaward, fed by faraway pistons.
At the waterside where air is fresh as a pear, a sweet mist glides forward like a perfumed wrist.
Islands of floating plants drift, joining into continents, rearranging in serpentine tattoos.
Beneath the surface glittery like so many exploding firecrackers, fish swirl, shadowy limbs of an athlete smoothly cutting back and forth.
Denizens gather at the riverbanks in spoonfuls, sprinkling laughter farther than droplets shot from spinning umbrellas.
Distantly a lizard pokes its head into the sun, jerking left and right, vainly divining a future obscured by brightness.


My body is a slowing clock…

My body is a slowing clock,
My molecules tick to sleep.
God is my watchmaker;
In his pocket I wish to keep.

The day winds to a close,
The night springs awake.
Time, a river, empties
Into an eternal lake.


TIME IS NO MORE

The sun dwells in darkness.
The moon lives in light.
The owl hunts at daytime.
The falcon prowls at night.

The dead dine with the living.
The living dream, awake.
The eternal is not the future.
The river of time is a lake.



Denizens gather at the riverbanks in spoonfuls...