Years
ago I came across Kenneth Roxroth’s translation of “Brimming Water” by Tu Fu.
It is one of my favorites, if not my favorite poem.
BRIMMING
WATER by Tu Fu
Original
language Chinese
Translated
by Kenneth Roxroth
Under
my feet the moon
Glides
along the river.
Near
midnight, a gusty lantern
Shines
in the heart of the night.
Along
the sandbars flocks
Of
white egrets roost,
Each
one clenched like a fist.
In
the wake of my barge
The
fish leap, cut the water,
And
dive and splash.
The
poem was originally published in One
Hundred Poems from the Chinese, translated by Kenneth Roxroth (New York:
New Directions Publishing Corporation, 1971), page 34.
It
is concisely descriptive, vividly evoking an unusually lucid image of the
scene. The reality depicted is almost magical.
The
American translation is influenced by Imagism, codified in the early 20th century by Ezra Pound.
Tenets
of Pound’s Imagist manifesto:
-
Direct treatment of the “thing,” whether subjective or objective
-
To use absolutely no word that does not contribute to the presentation
-
As regarding rhythm, to compose in sequence of the musical phrase, not in
sequence of the metronome
—“A
Brief Guide to Imagism” (September 5, 2017) by Academy of American Poets
For
years I had sought to locate the poem in original Chinese characters, at one
point asking my Chinese friends to help me. No such luck.
Fortunately,
I was finally able to obtain the original Chinese text, courtesy of Professor Stephen
Owen of Harvard University. The original text and Owen’s translation are
published in The Poetry of Du Fu, Stephen
Owen, transl., compiled by Ding Xiang Warner and Paul W. Kroll (Boston/Berlin:
De Gruyter, 2016), Volume 4, Book 15, page 122.
The Poetry of Du Fu is a
six-volume series. Free access to the publication in .pdf format is available
at this page in the De Gruyter website:
Owen
is the first to translate into English the complete
poems of Tu Fu.
Owen’s
translation of “Brimming Water” is different from Roxroth’s. Owen has said that
he intended to make his translation of Tu Fu as readable as possible while at
the same time helping a person learning how to read poetic Chinese translate the
original.
Owen’s
title is different from Roxroth’s. The rest of the poem maintains a strong
Imagist character.
HAPHAZARD
COMPOSITION by Tu Fu
Original
language Chinese
Translated
by Stephen Owen
The
river moon is just a few feet away from me;
a
wind-shaken lamp shines in the night, almost the third watch.
Egrets
spending the night on the sand, legs bent under, quiet;
at
the boat’s stern a leaping fish makes the sound of splashing.
|
Moonlit River |