SILENCE
I
am quieted
when
you are near
and
I hear you speak
in
the mouth of the wind blowing
soft
incessant rain
scorpion
hiddenly escaping in the grass
sprung
branch suddenly letting go of fruit
rasping
of iron on stone
transforming
in prickly sunshine
and
chill moonlight
when
I delicately understand
iridescent
your
inner heart.
Translation
by Gonzalinho da Costa, January 25, 2013, originally published in New Asian Writing (July 20, 2014) at http://www.new-asian-writing.com/silence-by-gonzalinho-da-costa/
New Asian Writing is an online
literary community dedicated to publishing quality fiction and non-fiction with
an Asian theme.
TAHIMIK
Mananahimik ako
nang makapiling kita
at marinig ang iyong salita
sa hihip ng hangin
tikatik ng ulan
talilis ng alakdan sa damo
igkas ng sangang binitiwan ng bunga
ingit ng bakal sa kumikiskis na bato
maging sa hapdi ng sikat ng araw
at lamig ng sinag ng buwan
nang mahiwatigan ko
mabanaag
ang loob mo.
Rofel
G. Brion (born 1953)
Originally
published in Antig, Issue No. 14
(December 2012), Philippines: Center for Ignatian Spirituality
Original Tagalog poem is posted by permission of the author.
ReplyDeleteThe original Tagalog poem has a delightfully onomatopoeic quality. I have tried to translate the poem as literally as possible with just a touch of lyricism.
The color white is an image of silence.
Gonzalinho
Images of works of art are posted on this website according to principles of fair use, specifically, they are posted for the purposes of information, education, and especially, contemplation.
ReplyDeleteGonzalinho
Image courtesy of rocor
ReplyDeleteImage link: https://www.flickr.com/photos/rocor/29194149245/
Gonzalinho