Friday, August 1, 2014



I am quieted
when you are near

and I hear you speak
in the mouth of the wind blowing
soft incessant rain

scorpion hiddenly escaping in the grass
sprung branch suddenly letting go of fruit
rasping of iron on stone

transforming in prickly sunshine
and chill moonlight          

when I delicately understand
your inner heart.

Translation by Gonzalinho da Costa, January 25, 2013, originally published in New Asian Writing (July 20, 2014) at

New Asian Writing is an online literary community dedicated to publishing quality fiction and non-fiction with an Asian theme.


Mananahimik ako
nang makapiling kita

at marinig ang iyong salita
sa hihip ng hangin
tikatik ng ulan

talilis ng alakdan sa damo
igkas ng sangang binitiwan ng bunga
ingit ng bakal sa kumikiskis na bato

maging sa hapdi ng sikat ng araw
at lamig ng sinag ng buwan

nang mahiwatigan ko
ang loob mo.

Rofel G. Brion (born 1953)

Originally published in Antig, Issue No. 14 (December 2012), Philippines: Center for Ignatian Spirituality

White Paintings (1951) by Robert Rauschenberg


  1. Original Tagalog poem is posted by permission of the author.

    The original Tagalog poem has a delightfully onomatopoeic quality. I have tried to translate the poem as literally as possible with just a touch of lyricism.

    The color white is an image of silence.


  2. Images of works of art are posted on this website according to principles of fair use, specifically, they are posted for the purposes of information, education, and especially, contemplation.