Followers

Thursday, May 7, 2020

The lower leaves… by Sone No Yoshitada


The lower leaves… by Sone No Yoshitada

One of my favorite poems is about dusk, by Sone No Yoshitada (c. 930-c. 1000) translated by Kenneth Rexroth:

The lower leaves of the trees
Tangle the sunset in dusk.
Awe spreads with
The summer twilight.

Translation appears in Americans’ Favorite Poems: The Favorite Poem Project Anthology, edited by Robert Pinsky and Maggie Dietz (New York: W. W. Norton & Company, 1999), page 307.

Dusk with tree branches

The following commentary was sent to me by a Japanese friend:

This poem is one of the poems collected in Fuboku-waka-shō, a collection of Japanese poems compiled in circa 1310.

Below is how the poem is written in Japanese script. (Click on the image to enlarge it.)


Hi-gurureba shitaba koguraki ki-no moto-ni mono-osoroshiki natsu-no yūgure

Hi = “the sun”
gurureba (kurureba) = “after … sets”

So, Hi-gurureba = “after the sun sets”

shita = “lower part of…”
ba (ha) = “leaves”

ko = “a little”
guraki (kuraki) = “dark, shady”

ki-no = “trees”

moto-ni = “under …”

So, shitaba koguraki ki-no moto-ni = “where there is a little bit of darkness around the foot of trees”

mono- = prefix, meaning “something like…, a little bit of…”
osoroshiki (osoroshi) = “dreadful, awe-causing”

The meaning of osoroshi is not exactly “awe.” It has always been used to mean something fearful, dreadful, and scary. I checked several dictionaries to know what the word meant during that period.

natsu-no yūgure = “summer twilight”

So the literal meaning of the poem is something like:

“The lower leaves of the trees, where there is a little shadiness around the tree roots, something of an unknowable sense of vague dreadfulness is felt in the summer twilight.”

Sone-no Yoshitada = “Sone Yoshitada”

The preposition “-no” means “of.” So, “No Yoshitada” means from the family of “Sone.”

Incidentally, “Sone” is pronounced “Soné.”

2 comments:

  1. Public domain photo

    Photo link:

    https://www.pexels.com/photo/silhouette-photo-of-branches-of-tree-during-dusk-814043/

    Gonzalinho

    ReplyDelete
  2. My Japanese friend who translated this poem has a doctoral degree in English from The University of Edinburgh.

    Gonzalinho

    ReplyDelete