My June 9, 2018 post about Sappho relates that of her
estimated 10,000 lines of lyric poetry, most of what is extant exists only in
fragments and that but one complete poem, “Ode to Aphrodite,” remains.
On June 24, 2005, The Guardian reported that the missing lines of one poem, titled by
scholars Old Age or Tithonus, had been recovered from the cartonnage
of an Egyptian mummy.
The report implied that we are now gifted not with one
but with two complete Sappho poems.
begin
It was found in the cartonnage of an Egyptian
mummy, the flexible layer of fibre or papyrus which was moulded while wet into
a plaster-like surface around the irregular parts of a mummified wrapped body,
so that motifs could be painted on.
Last year two scholars, Michael Gronewald and
Robert Daniel, announced that a recovered papyrus in the archives of Cologne
University had been identified as part of a roll containing poems by Sappho.
Researchers realised that parts of one poem
corresponded with fragments found in 1922 in one of the great treasure troves
of modern classical scholarship – the ancient rubbish tips of the Egyptian town
of Oxyrhynchus.
The completed jigsaw is today published in an 1,500-word
article with commentary and translation in the Times Literary Supplement by
Martin West, emeritus fellow of All Souls, Oxford, a renowned translator of
Greek lyric poetry, described by the British Academy as “on any reckoning the
most brilliant and productive Greek scholar of his generation”.
end
—“After 2,600 years, the
world gains a fourth poem by Sappho,” The Guardian (June 24, 2005)
A polished English translation of the poem by J.
Simon Harris was published on July 6, 2018 in The Society of Classical Poets
website.
OLD AGE by Sappho
Original language Aeolic Greek
Translated by J. Simon Harris
Hold on, little girls, to the beautiful gifts of
the violet Muses,
and cling to your love of the clear sweet lyre,
that lover of music.
My skin was once supple and smooth, but now it is
withered by age;
my hair had been lustrous and black, but now it is
faded and gray.
My heart grows heavy; my knees, too weary to stand upon,
though once, they could lift me and dance, and
could leap as light as a fawn.
I grumble and groan on and on—and yet, what else
can I do?
No woman has lived without aging, no man has
eternal youth.
They say that Tithonus was held in the rosy arms of
Dawn,
who carried him off to the ends of the earth, so
her love would live on.
Though charming and young at the time, and despite
his immortal wife,
he too would succumb to old age in the end of his
endless life.
Yet, thinking of all that I’ve lost, I recall what
maturity brings:
the wisdom I lacked as a youth, and a love for the
finer things.
And Eros has given me beauty not found in the light
of the sun:
the passion and patience for life that so often is
lost on the young.
https://classicalpoets.org/2018/07/06/a-translation-of-sapphos-old-age-poem-by-j-simon-harris/
—“A Translation of Sappho’s ‘Old Age Poem’ by J.
Simon Harris,” The Society of Classical
Poets, July 6, 2018
Doubts have been raised about the authenticity of
the recovered Aeolic text.
The article in the link below, for example, raises
technical objections but is somewhat inconclusive.
—Jürgen Hammerstaedt, “The Cologne Sappho: Its
Discovery and Textual Constitution,” Center
for Hellenic Studies: Harvard University, March 11, 2011
Recently, claims about the original provenance of
the recovered papyrus were retracted, raising more doubts about the authenticity
of the salvaged text.
begin
In the years following the publication of the
poems, many concerns were raised by scholars about why the manuscript remained
unavailable for study, and why documentation concerning its acquisition had not
been made public. It was said to belong to a London collector who preferred to
remain anonymous.
In the now-retracted article, first published in
2016, it was stated that the papyrus manuscript on which the Sappho poems were
written had been recovered by the staff of the London collector from cartonnage
– ancient Egyptian papier-mache, often used to create funerary masks. According
to this account, this particular piece of cartonnage, perhaps once used as
bookbinding, had been formerly in an American collection, and eventually
purchased legally by the collector in a Christie’s auction in London in 2011.
When the cartonnage was dissolved by the collector’s staff and the individual
sheets teased apart, the Sappho poems were revealed. Crucially, the artefact in
question had been, according to this account, taken out of Egypt before 1970,
the year a Unesco convention on cultural heritage was widely adopted. Strict
Egyptian laws govern excavation and trafficking of its ancient artefacts.
A privately circulated Christie’s brochure was
revealed in 2019 containing some images of the recovery process described in
the article, but the photographs, when analysed by papyrologists, led to yet
more questions about the account’s credibility.
Small fragments of the same Sappho manuscript ended
up in the private collection of the American billionaire evangelical Green
family, who fund the Museum of the Bible in Washington DC. After concerns
raised about the legality of a number of artefacts in their possession, museum
officials investigated these small fragments of the Sappho manuscript and
announced that they had been purchased in 2012 from a Turkish dealer, Yakup
Eksioglu, without appropriate documentation. Eksioglu said last year that he
was the source of all the Sappho fragments. He called the story of the recovery
from cartonnage bought at Christie’s a “fake story”. The Green family has
repatriated their portions of the Sappho manuscript to the Egyptian state,
along with thousands of other artefacts found to have been wrongfully acquired.
According to the statement from the editors of the
retracted chapter, “The repatriation of the Green Sappho fragments has restored
these papyri to [their] rightful owner.” The main part of the papyrus
manuscript, they said, “remains problematic, not only because its provenance is
tainted but also because the papyrus … is inaccessible. We sincerely hope that
it will also be made available to the academic community soon and its
acquisition circumstances fully explained”. They have not, they say, seen any
evidence to suggest that the manuscript is inauthentic.
end
—“Doubts cast over
provenance of unearthed Sappho poems,” The
Guardian (March 25, 2021)
The jury is still out on the authenticity of the recovered
text of the second allegedly complete Sappho poem.
Public domain image
ReplyDeleteImage link:
https://pixabay.com/vectors/greek-woman-hair-hairdressing-head-146793/
Gonzalinho
To summarize, then, we have:
ReplyDelete- Papyrus fragments with sensational and much-desired content
- Faked provenance stories for these fragments
- Seemingly false claims about scientific testing of these fragments
- No access to the main fragment for examination
- Early doubts about the quality of the poetry copied on these fragments
- Surprisingly cavalier treatment of supposedly highly valuable unique ancient papyri
Given all this, is it really accurate to say that there is no “evidence to suggest that either P.GC inv. 105 or P.Sapph.Obbink is not authentic”? It might be better to say that most (perhaps all?) competent scholars regard these fragments as authentic even in the face of many suspicious circumstances surrounding these papyri.
Let me reiterate. I can’t pass judgement on the authenticity of these papyri. If these fragments are fakes, they are some of the best I’ve ever seen. But then again, I haven’t actually seen them. And other than Prof. Obbink, who has?
https://brentnongbri.com/2021/03/30/the-retraction-of-dirk-obbinks-sappho-chapter-and-the-question-of-authenticity/
—Brent Nongbri, “The Retraction of Dirk Obbink’s Sappho Chapter and the Question of Authenticity,” Variant Readings, March 20, 2021
The latest.
Gonzalinho