THREE POEMS OF PROTEST – ANALYSIS AND COMMENTARY
One
of the important roles of those who write—they don’t have to be professional
writers—is political commentary.
By
“politics” we mean human activity by which power is acquired, used, abused
(sometimes), and distributed in society.
Because
politics is about power and its exercise, political commentary often takes the
form of protest and assumes manifold styles, including poetry.
Protest
poetry is a critical response to political reality. When adverse positions are put
forward and red lines drawn, the protest turns into resistance, and when the political
reality is constructed as oppression, the protest and resistance may be understood as a liberation struggle.
Some
poems of protest resonate throughout history. We look at three examples:
Dulce et Decorum Est by Wilfred Owen
Wilfred Owen’s poem based on his wartime ordeal, for example, shows us a jaded view of the type of war conducted on an industrial scale and harnessing modern technology.
Martin Luther King Jr. and Andres Bonifacio ask us to contemplate poems of resistance—the former declaims against racial discrimination, the latter against colonial oppression.
Bonifacio’s revolutionary resistance is unmistakably a liberation struggle.
Dulce et Decorum Est by Wilfred Owen
I
Have a Dream by Martin Luther King Jr.
Pag-Ibig sa Tinubuang Lupa by Andres
Bonifacio
Wilfred Owen’s poem based on his wartime ordeal, for example, shows us a jaded view of the type of war conducted on an industrial scale and harnessing modern technology.
Martin Luther King Jr. and Andres Bonifacio ask us to contemplate poems of resistance—the former declaims against racial discrimination, the latter against colonial oppression.
Bonifacio’s revolutionary resistance is unmistakably a liberation struggle.
DULCE ET DECORUM EST by Wilfred
Owen
Bent
double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed,
coughing like hags, we cursed through sludge,
Till
on the haunting flares we turned our backs,
And
towards our distant rest began to trudge.
Men
marched asleep. Many had lost their boots,
But
limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk
with fatigue; deaf even to the hoots
Of
gas-shells dropping softly behind.
Gas!
GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting
the clumsy helmets just in time,
But
someone still was yelling out and stumbling
And
flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim
through the misty panes and thick green light,
As
under a green sea, I saw him drowning.
In
all my dreams before my helpless sight,
He
plunges at me, guttering, choking, drowning.
If
in some smothering dreams, you too could pace
Behind
the wagon that we flung him in,
And
watch the white eyes writhing in his face,
His
hanging face, like a devil’s sick of sin;
If
you could hear, at every jolt, the blood
Come
gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene
as cancer, bitter as the cud
Of
vile, incurable sores on innocent tongues,—
My
friend, you would not tell with such high zest
To
children ardent for some desperate glory,
The
old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
The closing line in Latin is from Horace’s Odes, “It is sweet and fitting to die for one’s country.”
We
are told that before the Great War, Horace’s epithet graced the tombstones of
fallen soldiers. Today, it is a rallying cry of ironical anti-war protest.
All
war is barbaric, surely, but we ask ourselves why it is a poem based
on the wartime experience of a World War I soldier that compels us to reevaluate
the claim that war is glorious and to conclude that it is not. Could it be because of the industrial scale of this war together with the impersonal and devastating application
of modern technology?
The
lurid account of the unfortunate man dying from gas poisoning speaks for itself
about the inexpressible horror of war. If words paint a picture, to invert the
aphorism, this poem serves as a consummate illustration.
“If
you could hear, at every jolt, the blood / Come gargling from the
froth-corrupted lungs, / …My friend, you would not tell with such high zest / To
children ardent for some desperate glory, / The old Lie”—Owen tells us that it would be obscene to superimpose any claims of heroic glory over and against this soldier’s gruesome death.
Death under these wretched circumstances is inglorious.
I HAVE A DREAM by Martin Luther King Jr.
I HAVE A DREAM by Martin Luther King Jr.
Excerpt
of a speech delivered at the Lincoln Memorial, Washington D.C., August 28, 1963
…even
though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It
is a dream deeply rooted in the American dream.
I
have a dream that one day this nation will rise up and live out the true
meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men
are created equal.”
I
have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former
slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at
the table of brotherhood.
I
have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering
with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be
transformed into an oasis of freedom and justice.
I
have a dream that my four little children will one day live in a nation where
they will not be judged by the color of their skin but by the content of their
character.
I
have a dream today!
I
have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its
governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification”—one
day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to
join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I
have a dream today!
I
have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and
mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the
crooked places will be made straight; “and the glory of the Lord shall be
revealed and all flesh shall see it together.” (Isaiah 40:4-5)
—Martin Luther King Jr., “I Have a Dream,” American
Rhetoric: Top 100 Speeches
Martin
Luther King Jr.’s “I Have a Dream” is a speech, not a poem, but it uses figurative language and various literary devices so that at least parts of the speech qualify as a prose poem.
This
particular excerpt from the speech consists of a series of parallelisms for rhetorical effect.
The metaphorical language is compelling—“the state of Mississippi, a state
sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression.”
Travelling
back to 1963 is to enter a world of Jim Crow laws, American style apartheid, systemic racial abuse, and the burgeoning civil rights movement.
Although it is a world that no longer exists, racism maintains as a pervasive undercurrent throughout U.S. society.
Given
the fraught race relations of 1963, the dream King imagines is Arcadian—“the
sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit
down together at the table of brotherhood,” “little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters
and brothers.”
King
appeals to the Bible and the Declaration of Independence, documents of sacral
significance to Americans. He invokes texts that resonate with them.
At
least one line has become a staple of U.S. civic education to the point that it
has become an integral part of the nation’s ideological foundation: “I have a dream that my four little children will one day live in a
nation where they will not be judged by the color of their skin but by the
content of their character.”
It is an aspiration that has been quoted countless times since.
It is an aspiration that has been quoted countless times since.
Has
King’s idyllic vision been attained? I would say—unequivocally—no.
Is it a realistic aspiration? After
all, tribalism is deeply embedded in human nature. By “tribes” we mean social groups that
are bounded so that they discriminate against outsiders. Tribalism in our
attitudes and behaviors is our evolutionary heritage.
Racial
identity is one major element that defines tribal membership. To rise beyond the
tribalism of racial identity requires us to embrace a more encompassing
and inclusive ideology. We are not there yet.
PAG-IBIG SA TINUBUANG LUPA ni Andres Bonifacio
Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
Sa pagka-dalisay at pagka-dakila
Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa?
Aling pag-ibig pa? Wala na nga, wala.
Pagpupuring lubos ang nagiging hangad
Sa bayan ng taong may dangal na ingat,
Umawit, tumula, kumatha’t at sumulat,
Kalakhan din nila’y isinisiwalat.
Walang mahalagang hindi inihandog
Ng may pusong mahal sa Bayang nagkupkop,
Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod,
Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot.
Bakit? Ano itong sakdal ng laki
Na hinahandugan ng buong pagkasi
Na sa lalong mahal nakapangyayari
At ginugulan ng buhay na iwi?
Ay! Ito’y ang Inang Bayan tinubuan,
Siya’y ina’t tangi na kinamulatan
Ng kawili-wiling liwanag ng araw
Na nagbibigay init sa lunong katawan.
Kalakip din nito’y pag-ibig sa Bayan
Ang lahat ng lalong sa gunita’y mahal
Mula sa masaya’t gasong kasanggulan
Hanggang sa katawan ay mapasa-libingan.
Sa kaba ng abang mawalay sa Bayan!
Gunita ma’y laging sakbibi ng lumbay
Walang ala-ala’t inaasam-asam
Kundi ang makita’ng lupang tinubuan.
Pati na’ng magdusa’t sampung kamatayan
Waring masarap kung dahil sa Bayan
At lalong mahirap, O! himalang bagay,
Lalong pag-irog pa ang sa kanya’y alay.
Kung ang bayang ito’y nasa panganib
At siya ay dapat na ipagtangkilik,
Ang anak, asawa, magulang, kapatid
Isang tawag niya’y tatalikdang pilit.
Hayo na nga kayo, kayong ngang buhay
Sa pag-asang lubos ng kaginhawahan
At walang tinamo kundi kapaitan,
Kaya nga’t ibigin ang naaabang bayan.
Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
Kahoy niyaring buhay na nilant sukat,
Ng bala-balakit makapal na hirap,
Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.
Ipahandog-handog ang buong pag-ibig
Hanggang sa may dugo’y ubusang itigis
Kung sa pagtatanggol, buhay ay mailit,
Ito’y kapalaran at tunay na langit.
Text is based on this source:
—“Andres Bonifacio’s ‘Pag-Ibig sa Tinubuang Lupa,’” Malacañan Palace Presidential Museum and Library
The poem is signed by Andres Bonifacio with the pen name, Agapito Bagumbayan or Agap-Ito Bagumbayan, signified by A. I. B.
Note: “nilant” in stanza 11 is a typo. Corrected, “nilanta’t.” See:
—Andres Bonifacio, “Pagibig sa Tinubuang Bayan,” google.sites.pages
The
English translation of Andres Bonifacio’ equivalent of Jose Rizal’s “Mi Ultimo Adios” offers revealing
insight into the Great Plebian’s revolutionary fervor so characteristically
nineteenth-century and his willingness to die for the cause.
Posted
here is a selective version of the poem, 12 stanzas. The full version of the
poem is 28 stanzas long.
Because
the poem, stanza by stanza, is similar in sentiment and style throughout, a
sample of 12 stanzas in my opinion is sufficient to convey the content of the
entire text.
Below
I offer my English translation of the 12-stanza version. My translation is not
intended not to be literal or literary. The objective of my translation is to
express in English what I believe to be the most felicitous version of the
meaning of the author, which isn’t always translated literally.
LOVE
FOR ONE’S HOMELAND by Andres Bonifacio
Original
language Tagalog
Translated
by Gonzalinho da Costa
What
love is greater,
Purer,
or nobler
Than
love for one’s homeland?
What,
indeed? Nothing, nothing else.
Praiseworthy
are the aspirations
For
the nation of those who honorably remember,
Sing,
and acclaim in poetry, art, and writing—
Extolling
greatness thereby.
Nothing
is more precious than the gift
Offered
by the heart that loves one’s adoptive country—
Blood,
wealth, knowledge, longsuffering, and effort,
Even
life that reaches its broken end.
Why
do you find fault with me
For
having been given the gift
Of
overpowering love
To
spend it on the lives of the people?
Ah!
Motherland from which we spring,
Only
because of her did I grow in knowledge
And
enlightenment, delightful,
Which
fires the weakened body.
Enclosed
with the love for one’s country
Are
all our precious memories—
Beginning
with the joy and mischief of a child
Until
the body passes on to the grave.
Fear
of those who keep watch exiled from their country!
Memories
always cradled in grief,
No
other thought or deep longing
Than
to see their homeland.
Even
though you suffer and die ten times over,
It
would be sweet to do so for the nation,
And
when it is more difficult, Oh! Miracle,
The
love is deeper because it is given in sacrifice.
If
this country is in danger
And
it must be protected,
Children,
spouse, parents, siblings—
All
are renounced resolutely when the nation calls.
Let
us go, we who draw life
From
our overflowing hope of solace
But
who have tasted only bitterness—
This
is why we should love our country under bondage.
You
who have shed fruits and flowers,
Wood
that gave life, dried out and measured
By
difficult, bulky obstacles,
Rejuvenated
by your love of the people.
Give
away your love entirely
To
the point that your blood is poured out and emptied.
If
in defense of our homeland, we lose our lives,
It
is our destiny and true beatitude.
Bonifacio
wrote this poem in the revolutionary spirit of the nineteenth century. The
author expresses in hyperbole his devotion to his homeland. Deep feelings
underlie his all-consuming goal of attaining independent nationhood, as he
understood it.
Translating
this text into English is difficult for two reasons: first, it isn’t colloquial
Tagalog; and second, it’s over one hundred years old.
Some
expressions haven’t been translated according to their literal meaning. “Nagbibigay init sa lunong katawan,” for
example, means “to give heat to the weakened body.” It’s a metaphor.
Another
example—the expression “gasong
kasanggulan” literally means “restlessness of babies.” A more nuanced
interpretation is, “ito ang pagiging
magulo o magaslaw ng isang bata noong sya ay sanggol pa”—that is, the
mischievous or restless behavior of a child when they are still toddlers.
—“Ano ang kahulugan ng gasong
kasanggulan?”
Brainly, August 26, 2017
“You
who have shed fruits and flowers, / Wood that gave life, dried out and measured
/ By difficult, bulky obstacles, / Rejuvenated by your love of the
people”—admittedly, the English translation of the second-to-last stanza comes
across awkwardly, but Bonifacio uses mixed metaphors in the original
vernacular.
New York graffiti, 2014 |