Followers

Sunday, March 24, 2019

Three Poems of Protest – Analysis and Commentary


THREE POEMS OF PROTEST – ANALYSIS AND COMMENTARY

One of the important roles of those who write—they don’t have to be professional writers—is political commentary.

By “politics” we mean human activity by which power is acquired, used, abused (sometimes), and distributed in society.

Because politics is about power and its exercise, political commentary often takes the form of protest and assumes manifold styles, including poetry.

Protest poetry is a critical response to political reality. When adverse positions are put forward and red lines drawn, the protest turns into resistance, and when the political reality is constructed as oppression, the protest and resistance may be understood as a liberation struggle.

Some poems of protest resonate throughout history. We look at three examples: 

Dulce et Decorum Est by Wilfred Owen
I Have a Dream by Martin Luther King Jr.
Pag-Ibig sa Tinubuang Lupa by Andres Bonifacio

Wilfred Owen’s poem based on his wartime ordeal, for example, shows us a jaded
view of the type of war conducted on an industrial scale and harnessing modern technology. 

Martin Luther King Jr. and Andres Bonifacio ask us to contemplate poems of resistance—the former declaims against racial discrimination, the latter against colonial oppression. 

Bonifacio’s revolutionary resistance is unmistakably a liberation struggle.

DULCE ET DECORUM EST by Wilfred Owen

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.

Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.


The closing line in Latin is from Horace’s Odes, “It is sweet and fitting to die for one’s country.”

We are told that before the Great War, Horace’s epithet graced the tombstones of fallen soldiers. Today, it is a rallying cry of ironical anti-war protest.

All war is barbaric, surely, but we ask ourselves why it is a poem based on the wartime experience of a World War I soldier that compels us to reevaluate the claim that war is glorious and to conclude that it is not. Could it be because of the industrial scale of this war together with the impersonal and devastating application of modern technology?

The lurid account of the unfortunate man dying from gas poisoning speaks for itself about the inexpressible horror of war. If words paint a picture, to invert the aphorism, this poem serves as a consummate illustration.

“If you could hear, at every jolt, the blood / Come gargling from the froth-corrupted lungs, / …My friend, you would not tell with such high zest / To children ardent for some desperate glory, / The old Lie”—Owen tells us that it would be obscene to superimpose any claims of heroic glory over and against this soldier’s gruesome death. Death under these wretched circumstances is inglorious.

I HAVE A DREAM by Martin Luther King Jr.
Excerpt of a speech delivered at the Lincoln Memorial, Washington D.C., August 28, 1963

…even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification”—one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; “and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.” (Isaiah 40:4-5)


—Martin Luther King Jr., “I Have a Dream,” American Rhetoric: Top 100 Speeches

Martin Luther King Jr.’s “I Have a Dream” is a speech, not a poem, but it uses figurative language and various literary devices so that at least parts of the speech qualify as a prose poem.

This particular excerpt from the speech consists of a series of parallelisms for rhetorical effect.

The metaphorical language is compelling—“the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression.”

Travelling back to 1963 is to enter a world of Jim Crow laws, American style apartheid, systemic racial abuse, and the burgeoning civil rights movement. Although it is a world that no longer exists, racism maintains as a pervasive undercurrent throughout U.S. society.

Given the fraught race relations of 1963, the dream King imagines is Arcadian—“the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood,” “little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.”

King appeals to the Bible and the Declaration of Independence, documents of sacral significance to Americans. He invokes texts that resonate with them.

At least one line has become a staple of U.S. civic education to the point that it has become an integral part of the nation’s ideological foundation: “I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.” 

It is an aspiration that has been quoted countless times since.

Has King’s idyllic vision been attained? I would say—unequivocally—no.

Is it a realistic aspiration? After all, tribalism is deeply embedded in human nature. By “tribes” we mean social groups that are bounded so that they discriminate against outsiders. Tribalism in our attitudes and behaviors is our evolutionary heritage.

Racial identity is one major element that defines tribal membership. To rise beyond the tribalism of racial identity requires us to embrace a more encompassing and inclusive ideology. We are not there yet.

PAG-IBIG SA TINUBUANG LUPA ni Andres Bonifacio

Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
Sa pagka-dalisay at pagka-dakila
Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa?
Aling pag-ibig pa? Wala na nga, wala.

Pagpupuring lubos ang nagiging hangad
Sa bayan ng taong may dangal na ingat,
Umawit, tumula, kumatha’t at sumulat,
Kalakhan din nila’y isinisiwalat.

Walang mahalagang hindi inihandog
Ng may pusong mahal sa Bayang nagkupkop,
Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod,
Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot.

Bakit? Ano itong sakdal ng laki
Na hinahandugan ng buong pagkasi
Na sa lalong mahal nakapangyayari
At ginugulan ng buhay na iwi?

Ay! Ito’y ang Inang Bayan tinubuan,
Siya’y ina’t tangi na kinamulatan
Ng kawili-wiling liwanag ng araw
Na nagbibigay init sa lunong katawan.

Kalakip din nito’y pag-ibig sa Bayan
Ang lahat ng lalong sa gunita’y mahal
Mula sa masaya’t gasong kasanggulan
Hanggang sa katawan ay mapasa-libingan.

Sa kaba ng abang mawalay sa Bayan!
Gunita ma’y laging sakbibi ng lumbay
Walang ala-ala’t inaasam-asam
Kundi ang makita’ng lupang tinubuan.

Pati na’ng magdusa’t sampung kamatayan
Waring masarap kung dahil sa Bayan
At lalong mahirap, O! himalang bagay,
Lalong pag-irog pa ang sa kanya’y alay.

Kung ang bayang ito’y nasa panganib
At siya ay dapat na ipagtangkilik,
Ang anak, asawa, magulang, kapatid
Isang tawag niya’y tatalikdang pilit.

Hayo na nga kayo, kayong ngang buhay
Sa pag-asang lubos ng kaginhawahan
At walang tinamo kundi kapaitan,
Kaya nga’t ibigin ang naaabang bayan.

Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak
Kahoy niyaring buhay na nilant sukat,
Ng bala-balakit makapal na hirap,
Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag.

Ipahandog-handog ang buong pag-ibig
Hanggang sa may dugo’y ubusang itigis
Kung sa pagtatanggol, buhay ay mailit,
Ito’y kapalaran at tunay na langit.

Text is based on this source:


—“Andres Bonifacio’s ‘Pag-Ibig sa Tinubuang Lupa,’” Malacañan Palace Presidential Museum and Library

The poem is signed by Andres Bonifacio with the pen name, Agapito Bagumbayan or Agap-Ito Bagumbayan, signified by A. I. B.

Note: “nilant” in stanza 11 is a typo. Corrected, “nilanta’t.” See:


—Andres Bonifacio, “Pagibig sa Tinubuang Bayan,” google.sites.pages

The English translation of Andres Bonifacio’ equivalent of Jose Rizal’s “Mi Ultimo Adios” offers revealing insight into the Great Plebian’s revolutionary fervor so characteristically nineteenth-century and his willingness to die for the cause.

Posted here is a selective version of the poem, 12 stanzas. The full version of the poem is 28 stanzas long.

Because the poem, stanza by stanza, is similar in sentiment and style throughout, a sample of 12 stanzas in my opinion is sufficient to convey the content of the entire text.

Below I offer my English translation of the 12-stanza version. My translation is not intended not to be literal or literary. The objective of my translation is to express in English what I believe to be the most felicitous version of the meaning of the author, which isn’t always translated literally.

LOVE FOR ONE’S HOMELAND by Andres Bonifacio
Original language Tagalog
Translated by Gonzalinho da Costa

What love is greater,
Purer, or nobler
Than love for one’s homeland?
What, indeed? Nothing, nothing else.

Praiseworthy are the aspirations
For the nation of those who honorably remember,
Sing, and acclaim in poetry, art, and writing—
Extolling greatness thereby.

Nothing is more precious than the gift
Offered by the heart that loves one’s adoptive country—
Blood, wealth, knowledge, longsuffering, and effort,
Even life that reaches its broken end.

Why do you find fault with me
For having been given the gift
Of overpowering love
To spend it on the lives of the people?

Ah! Motherland from which we spring,
Only because of her did I grow in knowledge
And enlightenment, delightful,
Which fires the weakened body.

Enclosed with the love for one’s country
Are all our precious memories—
Beginning with the joy and mischief of a child
Until the body passes on to the grave.

Fear of those who keep watch exiled from their country!
Memories always cradled in grief,
No other thought or deep longing
Than to see their homeland.

Even though you suffer and die ten times over,
It would be sweet to do so for the nation,
And when it is more difficult, Oh! Miracle,
The love is deeper because it is given in sacrifice.

If this country is in danger
And it must be protected,
Children, spouse, parents, siblings—
All are renounced resolutely when the nation calls.

Let us go, we who draw life
From our overflowing hope of solace
But who have tasted only bitterness—
This is why we should love our country under bondage.

You who have shed fruits and flowers,
Wood that gave life, dried out and measured
By difficult, bulky obstacles,
Rejuvenated by your love of the people.

Give away your love entirely
To the point that your blood is poured out and emptied.
If in defense of our homeland, we lose our lives,
It is our destiny and true beatitude.

Bonifacio wrote this poem in the revolutionary spirit of the nineteenth century. The author expresses in hyperbole his devotion to his homeland. Deep feelings underlie his all-consuming goal of attaining independent nationhood, as he understood it.

Translating this text into English is difficult for two reasons: first, it isn’t colloquial Tagalog; and second, it’s over one hundred years old.

Some expressions haven’t been translated according to their literal meaning. “Nagbibigay init sa lunong katawan,” for example, means “to give heat to the weakened body.” It’s a metaphor.

Another example—the expression “gasong kasanggulan” literally means “restlessness of babies.” A more nuanced interpretation is, “ito ang pagiging magulo o magaslaw ng isang bata noong sya ay sanggol pa”—that is, the mischievous or restless behavior of a child when they are still toddlers.


—“Ano ang kahulugan ng gasong kasanggulan?” Brainly, August 26, 2017

“You who have shed fruits and flowers, / Wood that gave life, dried out and measured / By difficult, bulky obstacles, / Rejuvenated by your love of the people”—admittedly, the English translation of the second-to-last stanza comes across awkwardly, but Bonifacio uses mixed metaphors in the original vernacular.



New York graffiti, 2014

1 comment:

  1. Photo courtesy of Ithmus

    Photo link:

    https://www.flickr.com/photos/66944824@N05/15331401609

    Gonzalinho

    ReplyDelete