THREE HOLY POETS
“Saint”
derives from “Sanctus” in Latin, which means “holy.”
SAINT
FRANCIS OF ASSISI (1181/82-1226)
Saint
Francis of Assisi is a major figure in the history of Western civilization. His
troubadour interpretation of Christianity influenced Western philosophy, theology,
Christian practice, the arts, indeed, the world at large. While many saints
gave Christian witness through a life of poverty, even destitution, Saint
Francis, Il Poverello, accorded this difficult
virtue his own endearing interpretation, personifying it as “Lady Poverty.” His
inimitable love for animals was immortalized in stories the likes of the saint
preaching to the birds or taming the wolf of Gubbio. He bore the stigmata of
Christ, the first recorded instance in the history of Christianity. Not
surprisingly, his legacy is touched by controversy. He has been charged with
the sin of prelest by the Orthodox yet
described by the contemporary religious and spiritual writer and priest,
Richard McBrien, as the archetypal saint.
Historians
observe that his original composition “Canticle of Brother Sun” is one of the
first poems, if not the first, written in Italian, or more accurately, an
Umbrian dialect of Italian. His charming spin on Biblical psalms of praise personifies
the works of divine creation—the moon, the stars, water, fire, and so on—as his
siblings, blood relations. Death, in particular, is personified not as a
frightful stalker but rather as a blessed sister.
Cantico di
Frate Sole (original
language Umbrian)
Altissimu,
omnipotente bon Signore,
tue
so le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
Ad
Te solo, Altissimo, se konfano,
et
nullu homo ène dignu te mentouare.
Laudato
sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente
messor lo frate Sole,
lo
qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et
ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de
Te, Altissimo, porta significatione.
Laudato
si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in
celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato
si, mi Signore, per frate Uento
et
per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per
lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
Laudato
si, mi Signore, per sor’Acqua,
la
quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato
si, mi Signore, per frate Focu,
per
lo quale ennallumini la nocte:
ed
ello è bello et iucundo et robustoso et forte.
Laudato
si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la
quale ne sustenta et gouerna,
et
produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.
Laudato
si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
et
sostengono infirmitate et tribulatione.
Beati
quelli ke’l sosterranno in pace,
ka
da Te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato
si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da
la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai
a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati
quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka
la morte secunda no ’l farrà male.
Laudate
et benedicete mi Signore et rengratiate
e
seruiteli cum grande humilitate.
Text is copied from Wikipedia.
Canticle of
Brother Sun (translation adapted
from the website Custodia
Terrae Sanctae: Franciscan Missionaries
Serving in the Holy Land)
Most
High, all-powerful, good Lord,
yours
are the praises, the glory, and the honor, and all blessing.
To
You alone, Most High, do they belong,
and
no human is worthy to mention Your name.
Praised
be You, my Lord, with all Your creatures,
especially
my lord Brother Sun,
who
is the day and through whom You give us light.
And
he is beautiful and radiant with great splendor:
Of
You, Most High One, he bears a likeness.
Praised
be You, my Lord, through Sister Moon and the stars:
in
heaven You formed them clear and precious and beautiful.
Praised
be You, my Lord, through Brother Wind
and
through the air, cloudy and serene, and every kind of weather,
through
whom You give sustenance to Your creatures.
Praised
be You, my Lord, through Sister Water,
who
is very useful and humble and precious and chaste.
Praised
be You, my Lord, through Brother Fire,
through
whom You light the night:
and
he is beautiful and playful and robust and strong.
Praised
be You, my Lord, through our Sister Mother Earth,
who
sustains and governs us,
and
who produces various fruit with colored flowers and herbs.
Praised
be You, my Lord, through those who give pardon for Your love
and
bear infirmity and tribulation.
Blessed
are those who endure in peace,
for
by You, Most High, shall they be crowned.
Praised
be You, my Lord, through our Sister Bodily Death,
from
whom no one living can escape:
woe
to those who die in mortal sin;
blessed
are those whom death will find in Your most holy will,
for
the second death shall do them no harm.
Praise
and bless my Lord and give Him thanks
and
serve Him with great humility.
Saint Francis in Ecstasy (c. 1480) by Giovanni Bellini |
Saint Ephrem the Syrian (Died 373
C.E.)
The
farther back in time an important historical figure goes, as a rule the less we
know about them as an individual. We could say as much about Saint Ephrem the
Syrian, monk and deacon. He is known to us chiefly on the basis of his
reputation as a prolific composer of religious hymns in Syriac, estimated at over
four hundred, some forever lost and others existing only in translation, particularly
in Armenian. His popular epithet, “Harp of the Holy Spirit,” recalls, among
others, that he employed hymnody as a vehicle for apologetics and religious
instruction. Hymns ascribed to him are today still regularly sung in the
liturgy, especially the Syriac Christian liturgy. On October 5, 1920, Benedict
XV bestowed upon him the title “Doctor of the Church.” Saint Ephrem is known as
the “Doctor of the Syrians.”
Although
the English translation below is at least two steps removed from the original
Syriac, we can still appreciate it as a lyrical exposition of lasting truths
about the power of prayer. The text recapitulates key Biblical motifs.
Excerpt from
Hymns Preserved in Armenian, No. 1
Prayer
divided the Red Sea, allowing the people to cross through its midst; by the
same prayer the sea was reunited once more, swallowing up Pharoah, the
rebellious and impious. Prayer brought down manna from heaven, prayer brought
the quails from the sea, prayer struck the rock in the desert, causing water to
gush forth for the thirsty.
Excerpt
is from The Syriac Fathers on Prayer and
the Spiritual Life, introduced and translated by Sebastian Brock
(Kalamazoo, Michigan: Cistercian Publications Inc., 1987), page 36.
Saint Ephrem the Syrian, National Shrine of the Immaculate Conception, Washington, D.C. |
SAINT
TERESA OF AVILA (1515-82)
So
famous are Autobiography and The Interior
Castle that many Roman Catholics are probably not aware that Saint Teresa
of Avila is not only a mystical writer of prose but also a poet. She has
written at least sixty poems. See, for example, this listing in the Table of
Contents of Flame of Love: Poems of the
Spanish Mystics (2005):
—“Table of contents for Flame of love: poems of the Spanish mystics /
San Juan de la Cruz (St. John of the Cross), Santa Teresa de Jesús (St. Teresa
of Avila); English translation by Elegies,” University
of Toronto LibrarySearch
Saint
Teresa of Avila is popularly revered in the Roman Catholic Church and widely
celebrated in world culture. A canonized saint, very rare in Roman Catholicism,
Saint Teresa is further distinguished by two scarce honors—co-founder, along
with Saint John of the Cross, of the Discalced Carmelites, one of the major Roman
Catholic religious orders; and the title “Doctor of the Church,” the “Doctor of
Prayer.” Astonishingly detailed and highly original, her mystical writings
contribute, along with those of Saint John of the Cross, in a major way to our
world heritage. Honored as a national hero in Spain, she is extolled there as a
spiritual and literary luminary of the Siglo
de Oro or Golden Age.
The
poem below is notable for, among others, its modern style, namely, elliptical
idiom (very nearly so), and the absence of rhyme and punctuation. The close of
the poem is explosive and emphatic—“solo
Dios basta.”
Nada Te
Turbe (original language Spanish)
nada
te turbe
nada
te espante
todo
se pasa
Dios
no se muda
la
paciencia
todo
lo alcanza
quien
a Dios tiene
nada
la falta
solo
Dios basta
Let Nothing
Upset You
let
nothing upset you
let
nothing startle you
all
things pass
God
does not change
patience
wins
all it seeks
whoever
has God
lacks
nothing
God
alone is enough
The
above translation is put together from various sources.
nada te turbe in Saint Teresa of
Avila’s original handwriting
|
Photo of Saint Ephrem the Syrian courtesy of Lawrence OP
ReplyDeletePhoto link:
https://www.flickr.com/photos/paullew/34805939910/in/photostream/
Gonzalinho
Images of works of art are posted on this website according to principles of fair use, specifically, they are posted for the purposes of information, education, and especially, contemplation.
ReplyDeleteGonzalinho
Image of “nada te turbe” is posted on this website according to principles of fair use, specifically, it is posted for the purposes of information and education.
ReplyDeleteGonzalinho